此頁面有使用機器翻譯喲 ( ¯_(ツ)_/¯)
日文歌曲系列
歌曲名稱 翻譯 連結 僕が死のうと思ったのは 曾經我也想過一了百了 https://blog.yexca.net/zh-tw/archives/214 あくあ色ぱれっと aqua 的調色板 https://blog.yexca.net/zh-tw/archives/219 恋の押し売り 戀愛推銷 https://blog.yexca.net/zh-tw/archives/220 17さいのうた 17 歲的歌曲 本文
引言
其實我一開始只是聽懂了有關「寫給自己的信」那部分,覺得跟我第一次聽到時的心情相當契合,所以就一直聽下去了。
後來嘗試去翻譯這首歌,再加上最近的種種經歷,我感覺自己現在的狀態,好像跟ユイカ當時的情況很像。現在的我,就跟這首歌一樣,只有迷惘:究竟要成為什麼樣的人?未來會是什麼模樣?我又該往哪裡前進呢?
正面一點,就像歌詞裡所說的,試著接受自己吧。離開那份迷惘,隨便找一件自己感覺喜歡的事情去做吧。
最後,也想感謝一直鼓勵著我的人,以及那些雖然嘴上沒說鼓勵,但卻在行動上支持我的人。
歌曲影片
歌詞
こんな私の未熟なうたを 聴いてくれてどうも有難うね 未熟: みじゅく
感謝你來聽我還很青澀的歌
もう少しで私は未熟な大人に なるみたいです
再過不久,我好像也要變成不成熟的大人了
なんか笑っちゃうね
總覺得有點好笑呢
本当はね
其實啊
もっと前を向けるようなうたを 書くつもりだったけど
本打算寫更加讓人積極的歌
書けなくて
卻怎麼也寫不出來
私はまだ 他の誰かを支えられるほど
我還沒有達到可以支撐別人的存在
強くなかったみたい ごめんね
看起來並不怎麼要強,真是抱歉吶
拝啓 未来の私へ 今そこで
敬啟,未來的我啊,現在在那裡
どんなことをして 生きていますか
正做著什麼樣的事情,過著什麼樣的生活呢
拝啓 今の私へ 今ここで
敬啟,現在的我啊,現在在此刻
どんなことをしたら 生きていけるんでしょうか
我該做些什麼,才可以繼續活下去呢
“好きだからかっこいい"とか “そばにいる"とか
曾經寫過「因為喜歡才覺得帥」、「想要待在身邊」
“勝手に盗んだ"とか 書いてた
還有「隨便就偷走你的心」之類的
どうせだったらもうちょっと 貴方みたいに
這樣的話,不如再向你
やさしいうたを書けばよかったね
寫首溫暖的歌就好了呢
本当はね 好きなことだけして生きたいの
其實啊,我只想做喜歡的事情吶
でもそれは上手な生き方とは言えないから
但那稱不上成熟的活法
無駄になっても 意味がなくても
即使顯得徒勞,毫無意義
今はここから 離れなきゃいけないの ごめんね
現在還是不得不離開了,抱歉吶
拝啓 未来の私へ 今そこで
敬啟,未來的我啊,現在在那裡
どんな大人になって 生きていますか
變成了什麼樣的大人,過著什麼樣的生活呢
拝啓 今の私へ 今ここで
敬啟,現在的我啊,此刻在這裡
どんな大人になりたいと 言えばいいんでしょうか
說出「想要成為什麼樣的大人」可以嗎
「さよなら」は悲しくなるからさ
「再見」聽起來太悲傷了
「またね」って言わせて
請讓我說「下次見」吧
いつか私が 今みたいな うたを書けなくなっても
就算未來哪天我寫不出來這樣的歌了
怒らないでね
也請不要怪我
拝啓 過去の私へ 今の私は
敬啟,過去的我啊,現在的我
ずっと夢見ていたこと叶えてるよ
實現了一直以來的夢想喲
拝啓 今の私へ
敬啟,現在的我啊
こんな情けない うただって歌えばいいよ 情け: なさけ
唱出這麼軟弱的歌也可以喲
それが私だから
因為那就是我
拝啓 未来の私へ 今そこは
敬啟,未來的我啊,現在在那裡
どんな綺麗な世界が 広がっていますか
展開著怎樣絢麗多彩的世界呢
拝啓 今の私へ 今ここが
敬啟,現在的我啊,現在的時刻
どんな世界よりも 幸せでした
比任何世界都要幸福呀
こんな私の未熟なうたを 聴いてくれてどうも有難うね
感謝你來聽我還很青澀的歌
これから私は未熟な大人に なる準備をします
接下來我也要為成為不夠成熟的大人,而好好準備
「じゃあ またね」
「那麼,下次見」